Перевод имени Северуса Снейпа вызывает множество споров, потому что оригинальное имя обладает многослойным значением, которое сложно передать в других языках. Вот почему оно было адаптировано по-разному в разных переводах.
В русском переводе издательства «Росмэн» имя Snape превратили в Снегг. Причины этого выбора не были официально объяснены, но можно предположить:
Имя чрезмерно упрощает характер героя, превращая его в карикатурного злодея. Это противоречит глубине образа Снейпа, который является сложным и многогранным персонажем.
Это подход максимально сохраняет задумку автора.
Переводчики по всему миру экспериментировали с именем Снейпа:
Каждый перевод адаптирует имя так, чтобы подчеркнуть характер героя и сделать его ближе к местной культуре. Перевод «Снегг» может показаться далеким от оригинала, но он стремится отразить холодность и суровость Северуса. Однако имя Снейп в фанатских переводах или оригинале остается наиболее точным выбором для сохранения авторской задумки.
Авторизация по e-mail